- POEMS FOR CHRISTMAS
- (Translated from French)
- Find more @ my FB page
يطو موغادور
- 为了你,我跑了两次
裁缝店:
可是——唉!——她只有给那些傻妞的裙子和衣裳——
配不上你这般美丽的姑娘!
调香师那儿也一样,只有些俗气的香水——
毫无新意,没一款配得上你!
珠宝商呢,他那儿什么都有,真的什么都有——除了美丽的首饰
能让我想看你戴在颈上或指间。
鞋匠就更糟了!他的鞋只会毁了你
那双比丝绸还柔美的玉足!
木匠就更不用提了!他的玩意儿比玫瑰还花哨——
但我只想为你寻得……
一张用最上等木材做成的床。
唉!木匠偏偏就没有那张床!
你以为我会在卖花郎那里
给你买朵漂亮的玫瑰…
但没有,亲爱的!卖花郎的玫瑰
是给世上所有女人的——除了你!
至于水果贩,当我找到他时,
他晕乎乎地对我说:“真抱歉;
我们的水果都冻坏了。
去乡下为你的女伴找点新鲜的吧!”
你以为我真会去?才没呢!
这下轮到糕点师了:
哦,这糕点师可真厉害!
哦,他多会夸他的蛋糕啊!
但我想要送给你的……
根本不在他的盘子里!
最后就只剩书商了:
我向他求一本书,要能配得上
你这样的公主,让你开心。
唉,他推荐的所有书,都跟我
想送你的那种完全相反!
猜猜看,我最后做了什么。
我忘掉了所有童话故事。
我干脆转身回家。
看看我的双手:
我什么也没给你买!
啊不对!等等!
这张电话卡。你猜多少钱?
五迪拉姆!但对你,我未来的夫人,
这不算什么!
拿去!打电话给你在老家(乡下)的奶奶。
但可别跟她提起穆罕默德!
千万别跟她讲我的故事:
她会说我是个十足的小气鬼! - **************************************************************
- ARABIC VERSION OF THE TAILOR OF MOGADOR
-
***************************************************************
**A Generous Lover’s Shopping Tale**
For you, I went twice
to the dressmaker’s shop:
but—alas!—she had only dresses and skirts
for those silly girls—
nothing worthy of a beautiful woman like you!
It was the same with the perfumer:
all he had were some tacky scents—
nothing new, and not a single one
good enough for you!
And the jeweler? Oh, he had everything, truly everything—
except a lovely piece of jewelry
I’d want to see around your neck or on your fingers.
The shoemaker was even worse! His shoes would only ruin
your delicate feet—
softer and lovelier than silk!
And the carpenter? Don’t get me started!
His creations were showier than roses—
but all I wanted to find for you
was a bed made of the finest wood.
And of course—of course!—he didn’t have that bed!
You might think I’d go to the florist
and buy you a lovely rose…
But no, my dear! The florist’s roses
are for all the women in the world—
except you!
As for the fruit seller, when I finally found him,
he mumbled, half-asleep: “So sorry;
our fruit all froze in the cold.
Go to the countryside and pick something fresh
for your lady friend!”
You think I would really go? Not a chance!
Next came the pastry chef:
oh, that pastry chef was something!
Oh, how he bragged about his cakes!
But the gift I wanted to give you…
wasn’t on any of his trays!
At last, only the bookseller remained:
I asked him for a book worthy
of a princess like you, one that would delight you.
But alas, every book he recommended
was the exact opposite of what
I wanted to give you!
Guess what I finally did.
I forgot every fairy tale.
I simply turned around and went home.
Look at my hands:
I bought nothing for you!
Ah—wait! Hold on!
This phone card. Guess how much?
Five dirhams! But for you, my future bride,
that’s nothing!
Here—call your grandmother back home
(in the countryside).
But don’t mention Mohamed!
Don’t tell her what happened:
she’ll say I’m the stingiest man alive!